Even a mangy cur of the house barks now and then,
but over the mouths of women cheaply had,
there's a lock, a golden lock.
-–Taslima Nasrin
Nadia Anjuman
Born 1980? – died 4 November 2005 - was a young Afghan poet and journalist.
In 2005, while still a student at Herat University, she had her first book of poetry published, Gul-e-dodi ("Dark Red Flower") which proved popular in Afghanistan and even nearby Iran. Then, on November 4 of that year, police officers found her body in her home in the western city of Herat. Soon afterward, a senior police officer, Nisar Ahmad Paikar, stated that her husband had confessed to battering her, following a row, but not to killing her. It was reported that she died as a result of injuries to her head. (Wikipedia)



I am caged in this corner



full of melancholy and sorrow ...



my wings are closed and I cannot fly ...



I am an Afghan woman and so must wail.
I believe [Nadia Anjuman's] death to be a great cultural loss to Afghanistan. It is also a wake-up call to the world. Nadia Anjuman represented the rise of the new generation of Afghan and Islamic women standing tall, making their own decisions, speaking with their own voices, exercising their own power, and discovering their own self-importance. --Thomas Fortenberry
For an additional tribute, click Nadia Anjuman under Contemporary Poets.
***
In the special memorial issue of MindFire, we celebrate the life and death of a world hero with original poems and translations of Nadia's work. Thomas said it better than I can so let's simply go to the tributes.
I have never seen Herat, I did not go.
But tonight I saw her face,
I heard her voice.
You are free
And your death breaks my words
Ghazal 1

From this cup of my lips comes a song;

It captures my singing soul; my song.


zabiska randa shud az jam-e-lub tarana mun


shakast-e-zam zama dar ruh-e-shairana mun
Ghazal 2

There is no desire to speak again; whom to ask, what to say?

I, who was treated ill, what should I not read, what not to say?


naest shauqi ke zuban baaz kunam az che be'khwanum


mun ke mun'foor ze'maanum' che be'khwanum che ne'khwanum
Ghazal 3

It is night and these words come to me

By the call of my voice words come to me


shab ast-o-sher mezand sharar be lahza hai'ee mun


wa shauq shana me'kashad be rishta sadai'ee mun
Nazm

O the one who hides in the mountains of unfamiliarity!

O that you sleep in the quietness of the pearl.

O who remains in the memories!


aya tabaei'diyaan koh gumnami!


ai gohar an muhataan khafta dar mardaab khamoshi


ai mehw-e-gashta yaad ha'taan yaad'haiee aab-e-roshan
Memories of light blue

You, exiles of the mountains of oblivion

You, diamonds of your names sleeping in quagmire of silence
Strands of steel

Since my song was rid from cup of lips

broke the murmur in my poetic spirit
She spoke out in U.S-liberated Afghanistan,
but the old ways drowned her out:
A heart full of love,
courage and vision
pursues a love of poetry.
The sound of a last breath is loud enough
to wake a soul at rest, and here in this room
the flower crushed curls
its petals, releases
Fists do not feel what they finish,
A captured, wild, dark-haired bird,
she restrained the hawk inside

The day they shot the poet,

we danced around the fountain,

poured sour wine and drank
Eclipse, Dark Flower

Thorns in my thin coat pierce my shirt and breasts,